| there’s a savage light | há uma luz selvagem | 
| 
there’s a savage light scanning my name 
slowly going insane 
within the humid gut of memory. 
the voice’s space 
expands until it reaches the unbreathable age of objects. 
i sit watching the beach 
how the water dreads coming too close 
almost touching on questions. 
my eyelids drain down to the nerves. 
there is an unbearable coldness in the slide of time  
over the moulded plaster of each name, 
and a feverish place, where intelligence manages to crumble away 
at all the decipherable traces of life. 
each name, in the inner stillness of its womb, 
in the simmered blood of nights, 
carries an unpronounceable 
heavy light. | 
há uma luz selvagem que me percorre o nome 
e que enlouquece lentamente 
no interior húmido da memória. 
o espaço da voz 
expande-se até à idade irrespirável dos objectos. 
sento-me a observar a praia 
e a forma como a água tem medo de se aproximar demasiado 
e pousar nas perguntas. 
as pálpebras escorrem-me até aos nervos. 
há um frio insuportável na passagem escorregadia das horas 
no gesso de cada nome, 
e um sítio febril onde a inteligência consegue deteriorar 
todos os vestígios decifráveis de vida.  
cada nome, no interior imóvel do seu ventre, 
no sangue fervido das noites, 
transporta uma luz pesada, 
impronunciável.  | 
| 
© Translated by Ana Hudson, 2013 | 
in O Sono Extenso, 2011 |