Sara F. Costa
Traduções para o Letão por / Tulkojumi ar Edgars Kucins
Augšuplāde (Upload)
ainavu
spēks samaitā tekstu,
tas
iedziļinās trauslumā.
taustes
spēle, kvēlojošā, gleznainā spriedze
ap tavu
vārdu -
tik
saspringta tā ir, ka nav rādāma
bet es
vienmēr varu skatīt to fotogrāfiju,
nejau uz
sienām kā pagātnē, bet
es joprojām
varu iesakņoties tavā zemapziņā caur
tavu sienu
vienā no tiem sociālajiem tīkliem, kur nav vietas debatēm
tā kā katra
persona ir savas realitātes diktators, kas varētu būt arī
ērti
kur mums ir
iespēja tikai stāties pretī tam kas mūs
nešokē.
ļauj man
iepriecināt ar spējām redzēt tevi un ar spējām zināt to ka tu redzi mani,
tā kā es
esmu attēls, esmu miesīga viela, esmu mugura un pleci un acu plakstiņi,
es
eksistēju tāpēc ka eksistē gaisma.
ļauj man
augšuplādēt šo esamību tieši dziļākajā
atmiņā
dzimumdziņā.
ta laikam
ir vieglāk. vārdi ir dzejnieku darīšana.
Upload
a força da paisagem corrompe o texto,
penetra-o pela sua fragilidade.
o jogo do tacto, da fulguração, da tensão cénica
do teu nome -
que de tão tenso não é revelável -
mas posso sempre revelar-te esta fotografia,
não como antigamente, mas
posso sempre entranhá-la no teu subconsciente através do feed do
teu mural numa dessas redes sociais onde não há espaço a debate
porque cada pessoa é o ditador da sua própria realidade, o que até é bastante
conveniente
se na vida pudéssemos ser confrontados exclusivamente com aquilo que não
nos choca.
deixa-me rejubilar com a força de ver-te e com a força de saber que me vês,
sou assim uma imagem, sou matéria carnal, sou costas e ombros e pálpebras,
existo porque existe a luz.
deixa-me fazer o upload desta existência directamente na memória
mais profunda
da tua libido.
talvez seja mais simples. o texto é coisa de poetas.
----------------------------------------------
Nevainība
raupjie
rīti
sadedzina
miegu
un drudzis uzputo
vārdus vertikāli
tavs pirksts uz
mana vārda iedarbojas ar mokošu spiedienu
un spazma skrien
cauri šim tekstam
kamēr elle lēni
perinās manās krūtīs
kā čūska rāpojot
stundu svārstīgajā tukšumā
dzirksteles lido
ārā no grāmatas
un liesmas dziedē
ar katru neatlaidīgu elpas vilcienu
bet tur ir uzdevumi
mazāk saldi kā citi
un tur ir zilbes
kas liek vibrēt
nevainības
visdziļākajam kodolam.
Inocência
as manhãs primitivas
queimam o sono
e a febre crepita pela parte mais vertical das palavras.
o teu dedo sobre o meu nome faz uma pressão insuportável
e há um espasmo que percorre este texto
enquanto o inferno nos nasce lentamente no peito
como uma cobra a rastejar junto às cavidades inseguras das horas.
dos livros soltam-se faíscas
e as fogueiras cicatrizam com urgência cada respiração menos voluntária
mas há designações menos doces que outras
e há sílabas que se propõem a tentar vibrar
até ao centro da mais funda inocência.
---------------------------------------------
Ego
es tevi
meklēšu viscaur savam ķermenim,
es zinu ka
tu apdzīvo mani,
paslēpts
kaut kur manā ego.
ja tu neesi
tur, tu esi iekšā zvaigznēs un tas ir tas pats,
tā ir
filmas valoda, kura tev likās viduvēja jo tā bija abstrakta.
tas ir
gramatikas hromatiskais spektrs
ko tu
uzliec man,
tie ir
kliedzoši satraukti nervi dzejolī
un tas ir
pretī kliedzošs dzejolis
un vārdi
atsprāguši nost caur cīpslām.
es iespiežu
katru burtu visdziļākajā vientulībā
un lappuses
cieš no zilbju svara.
Ego
vou procurar-te em toda a extensão do meu corpo,
sei que me habitas,
sepultado algures no meu ego.
se não estás aqui, estás nas entranhas das estrelas e é igual,
é a língua de um filme que achaste medíocre por ser abstracto,
é o leque cromático da gramática
que me impinges,
são os nervos exaltados que gritam com o poema
e é o poema que grita
e as palavras que estremecem até aos tendões.
cravo cada letra até à mais profunda solidão
e as folhas lamentam o peso das sílabas.
----------------------------------------------------------------------
Tur ir mežonīgā gaisma
tur ir
mežonīgā gaisma kas pēta manu vārdu
lēni jūkot
prātā
iekš atmiņu
mitrām iekšām.
balss
plašums
izplešas
līdz sasniedz priekšmetu indīgo vecumu.
es sēžu
vērojot pludmali
kā ūdens
straumes pienak pārāk tuvu
gandrīz
aizskarot jautājumu.
mani
plakstiņi iztek līdz nerviem.
laika
slīpumā ir neciešams aukstums
pāri katra
vārda gipša veidnēm,
un
drudžaina vieta, kur intelekts pamanās izirt
ar visām
salasāmajām dzīves pēdām.
katrs vārds,
savā dzemdes mierā,
vērdošo
asiņu naktis,
nes
neizrunājamu
smagu
gaismu.
há uma luz selvagem
há uma luz selvagem que me percorre o nome
e que enlouquece lentamente
no interior húmido da memória.
o espaço da voz
expande-se até à idade irrespirável dos objectos.
sento-me a observar a praia
e a forma como a água tem medo de se aproximar demasiado
e pousar nas perguntas.
as pálpebras escorrem-me até aos nervos.
há um frio insuportável na passagem escorregadia das horas
no gesso de cada nome,
e um sítio febril onde a inteligência consegue deteriorar
todos os vestígios decifráveis de vida.
cada nome, no interior imóvel do seu ventre,
no sangue fervido das noites,
transporta uma luz pesada,
impronunciável.